После преамбулы обычно в первой статье контракта излагается главный вопрос: о чем договорились стороны контракта, т.е. что именно продал Продавец и купил Покупатель. Подчеркнем, что здесь обязательно употребление прошедшего времени (в английском тексте употребляется время Present Perfect, означающее, что действие совершено и налицо его результат). Не следует употреблять настоящее или будущее время: Продавец продает или продаст, а Покупатель покупает или купит. Это свидетельствовало бы лишь о намерениях сторон, а не о состоявшемся акте купли-продажи.

vneshneekonomicheskaya_deyatelnost

Эта статья может начинаться со ссылки на какое-либо соглашение, в счет которого заключается данная сделка: «В соответствии с соглашением…» или «В счет соглашения… (указывается конкретное соглашение) Продавец продал, а Покупатель купил…». Продажа товара может осуществляться в счет соглашений различных видов:

— межгосударственных соглашений, заключенных Российской Федерацией со страной контрагента, включая соглашения о товарообороте и платежах, об экономическом, промышленном, научно-техническом сотрудничестве, а также дополняющих их протоколов, программ и др.;

— соглашений общего характера, заключенных между сторонами контракта, в том числе долгосрочных контрактов, агентских, дистрибьюторских и иных договоров, во исполнение которых заключаются конкретные внешнеторговые контракты;

— соглашений холдинговой компании, в которую входит российская организация, заключающая данный контракт, и т.д.

 Содержание предмета контракта

 Далее в этой статье обозначается наименование товара (в соответствии с ТН ВЭД), услуг, иных возможных объектов купли-продажи. Предметом контракта могут являться единственный товар, в том числе поставляемый в ассортименте, какой-либо товар с сопутствующими услугами, несколько видов родственных товаров, входящих в общую товарную группу, или несколько разных товарных позиций.

При продаже технических изделий по желанию Покупателя в предмете контракта предусматриваются поставка не только основного товара, но и определенного набора комплектующих деталей, запасных частей, рабочего инструмента, вспомогательных материалов, представление технической документации. В необходимых случаях сюда еще включается перечень услуг, оказываемых Продавцом, например проведение технических консультаций, инструктажа, передача ноу-хау, выполнение монтажных работ, необходимых для ввода поставленного оборудования в эксплуатацию.

При сооружении объекта на условиях генподряда предмет контракта формулируется весьма широко. Например: Подрядчик обязуется выполнить своими силами и средствами работы по сооружению объекта на условиях генерального подряда, поставку материалов и оборудования, технологической оснастки, проектные, строительно-монтажные, отделочные и другие работы, необходимые для комплектации, своевременного пуска объекта в гарантийную эксплуатацию и вывода его на проектные показатели.

В предмете лицензионного соглашения предусматриваются предоставление Лицензиаром Лицензиату права (исключительного или неисключительного) на производство продукции по лицензии и ее продажи на договорной территории, передача технического опыта и технологии, включая секреты производства, образцов оборудования и материалов, необходимых для производства продукции по лицензии, а также права предоставлять другим фирмам сублицензию с разрешения Лицензиара.

В экспортных контрактах желательны ссылки на ГОСТ Р или ТУ, действующие в РФ, либо на международные стандарты, признанные в РФ. В импортных контрактах возможны указания о соответствии товара международным, региональным стандартам или национальным стандартам страны Продавца. Покупателю, кроме того, выгодно отразить дополнительные подробности характеристики товара. Если такого рода подробности займут значительный объем, их можно вынести в приложение к контракту, которое станет неотъемлемой его частью.

При поставке товара в ассортименте (разные сорта, типоразмеры, модели, марки) целесообразно уточнить этот ассортимент в отдельной спецификации, которая также может быть вынесена в приложение, чтобы не загромождать основной текст контракта. К степени детализации ассортимента Продавец и Покупатель могут подходить по-разному.

Российскому Продавцу бывает выгодна меньшая конкретизация ассортимента, чтобы оставить возможности для маневра при исполнении сделки. Если иностранный Покупатель настаивает на указании в контракте интересующего его подробного ассортимента, Продавец сначала должен убедиться в своих реальных возможностях обеспечить поставку по ассортименту в полном соответствии с запросами Покупателя и лишь после этого соглашаться на включение такого ассортимента в контракт.

Для российского Покупателя, наоборот, бывает очень важно получить товар в более определенном ассортименте, чтобы лучше удовлетворить запросы потребителей.

Следует обратить внимание на точность перевода наименования товара и всех позиций ассортимента с русского языка на иностранный и наоборот. Это может иметь весьма существенное значение, когда контракт, товаросопроводительные, расчетные документы оформляются на иностранном языке.

В этой же статье контракта обычно указываются и количество товара, а также базисные условия поставки. Это вполне логично, так как предметом контракта являются не товар вообще, а конкретное количество этого товара и определенные условия его поставки. Но в некоторых контрактах сведения о количестве товара и базисе поставки выделяются в самостоятельные статьи, что тоже вполне допустимо.

 Термины и определения

 В современных сложных контрактах могут употребляться повторяющиеся термины, понятия, требующие пояснений, конкретизации применительно к условиям данной сделки. Поэтому возникает необходимость в некоторых контрактах сформулировать значение отдельных терминов, их толкование. В частности, в контракте на сооружение объекта целесообразно обозначить, что вкладывается в такие понятия, как «объект», «работы», «проектная документация», «строительная площадка», «строительная техника», «вывод объекта на проектные показатели», «протокол о сдаче объекта в гарантийную эксплуатацию», «протокол об окончательной приемке» и т.д. В лицензионном соглашении важно расшифровать, что понимается под «продукцией по лицензии», «договорной территорией», «технической документацией», «усовершенствованиями», «отчетностью» и др.

В связи с этим стороны могут изложить значение применяемых терминов (определений) и понятий в отдельной статье контракта. Она может предшествовать статье «Предмет контракта» или следовать сразу за ней.

 Количество товара

 Количество товара в зависимости от его специфики определяется по-разному: поштучно, в комплектах либо в весовых, объемных, линейных и иных единицах измерения. Конкретные единицы измерения согласовываются между сторонами контракта. Определение количества не вызывает трудностей, если товар продается поштучно. Но многие товары, поставляемые в упакованном виде (в ящиках, коробках, мешках) либо без упаковки (наливом, насыпью, навалом), необходимо определять количественно по весу (массе), в некоторых случаях по объему, длине и т.д.

По-разному следует подходить к определению количества товаров, поставляемых в упакованном виде или навалом, насыпью, наливом (бестарные грузы). При этом некоторые товары, например растительные масла, виноматериалы, поставляются как наливом (в цистернах, морских танкерах), так и в упаковке (в бутылках, бочках). Даже такие товары, как зерно, сахар-сырец, обычно транспортируемые в мешках, при необходимости поставлялись насыпью.

Для тарных взвешиваемых грузов существенно различие между весом нетто (вес без тары и упаковки) и брутто (вес с упаковкой). Поэтому требуется конкретизировать — по какому весу совершена купля-продажа: нетто, брутто или брутто за нетто. В последнем варианте количество товара и его цена определяются исходя из веса брутто, а вес упаковки не принимается во внимание. Это допустимо для относительно недорогих массовых грузов, когда разница между весом брутто и нетто невелика.

 Примечание. На условиях брутто за нетто продавался, например, во Францию отечественный цикорий, затаренный в мешки нестандартного веса (примерно 60 — 70 кг брутто, причем вес тары составлял около 1,5% веса брутто), а также импортировались апельсины и другие фрукты в легких картонных коробах.

 Вместе с тем Покупатель, ориентирующийся на реализацию товара в рознице по весу нетто и не рассчитывающий использовать тару, заинтересован определить в контракте предельный процент веса упаковки от общего веса брутто.

Вес многих товаров может изменяться в процессе транспортировки и хранения в связи с естественным снижением или повышением содержания влаги. Уменьшение веса такого рода принято называть естественной убылью вследствие усушки, утруски (за рубежом это еще называется потерями веса в пути). Отсюда вытекает необходимость указывать в контракте допустимый процент потерь веса в пути с учетом общеизвестных международных норм, а также на чей счет относятся такие потери.

Практикуется еще предусматривать, какой вес принимается за фактически поставленное (и расчетное) количество: вес, определенный в пункте отправления товара, — отгруженный (отгрузочный) вес (Shipping weight) или в пункте прибытия — выгруженный (выгрузочный) вес (Delivered, Landed weight). Обычно Продавец предпочитает ориентироваться на отгруженный вес, который ему известен, так как устанавливается в пункте отправления. Покупателю, наоборот, как правило, выгоднее принять выгруженный вес.

Кроме того, для товаров, содержащих влагу, их взвешивание может сопровождаться определением влажности. Возможно определение веса таких товаров в контракте двояким образом: (1) фактический вес товара, определяемый путем его взвешивания без учета содержания влаги, который называется «мокрым» весом, и (2) вес в пересчете на сухое вещество, т.е. за вычетом влаги. Так, количество поставляемых на экспорт металлических руд обычно определяется по «мокрому» весу, который указывается в отгрузочных документах. В других случаях считается поставленным количество, исчисленное в сухом веществе.

 Примечание. Необходимо еще учитывать различия между метрической системой мер, принятой в России и многих зарубежных странах, и англо-американскими единицами измерения (применяющие их страны постепенно переходят на метрическую систему мер, но этот процесс идет медленно).

В Великобритании под тонной веса понимают английскую длинную тонну, соответствующую около 1016 кг в метрической системе. Если в контракте с английской фирмой будут указаны просто тонны, то английский партнер будет считать их длинными тоннами. Во избежание такого недоразумения требуется уточнить в контракте, что количество товара обозначено в метрических тоннах (иногда неправильно употребляется такое сокращение, как метротонна).

 Целесообразно придерживаться принятых у нас единиц измерения метрической системы. Рекомендуется в контрактах указывать количество товара в тех единицах измерения, которые приведены в таблице единых измерений ТН ВЭД.

По ряду товаров определение количества в нашей стране отличается от международной практики.

 Примечание. За рубежом количество поставляемой нефти обычно измеряется в единицах объема — баррелях, а в России — по весу в тоннах, поскольку нефть, добываемая на разных месторождениях, имеет неодинаковую плотность. Поставки газа внутри России исчисляются в единицах объема — кубометрах, а экспортные поставки с учетом мировой практики — в единицах теплотворной способности.

В западных странах исходной единицей измерения количества зерна является бушель (по объему), кофе зеленого — мешок стандартного веса 60 кг нетто, тогда как в нашей стране эти товары измеряются по весу в тоннах (в прошлом сыпучие грузы измерялись в пудах). Для российских консервов разных видов при поставках крупных партий как внутри страны, так и на экспорт обычно их количество указывается в тысячах условных банок (туб), что малоприменимо за рубежом.

 В контракте целесообразно еще предусмотреть, обязан ли Продавец поставить твердо фиксированное количество товара или допустимы какие-то отклонения в ту или иную сторону и их пределы. При этом Продавцу выгодно оговорить достаточно большие пределы допустимого отклонения, чтобы оставить возможность для маневра при исполнении сделки.

При поставках крупных партий однородных товаров (руды, угля, нефти, удобрений, зерна) затруднительно с высокой степенью точности спланировать количество товара, которое будет подготовлено к отгрузке и сконцентрировано на складах, в емкостях порта, железнодорожной станции, иного пункта отправления к определенной дате. Могут возникнуть проблемы оптимального использования транспортных средств. А в некоторых случаях при изменении рыночной ситуации Продавец сможет регулировать объем поставок в целях лучшего использования конъюнктуры.

В некоторых контрактах добавляется оговорка «около» перед указанным количеством проданного товара. Но такая оговорка недостаточно конкретна и по торговым обычаям разных стран она может толковаться неодинаково. Целесообразнее обозначать пределы отклонения конкретнее, например плюс/минус 5% (или 10%) либо 5% (или 10%) больше или меньше, добавив далее «по опциону Продавца».

Если транспортные средства обязан предоставить Покупатель, он вправе потребовать от Продавца своевременного извещения об использовании опциона, т.е. конкретизировать количество партии товара, подготовленного к поставке. В отдельных случаях право использования опциона может быть предоставлено Покупателю, что должно быть зафиксировано в контракте.

В контракте целесообразно еще предусмотреть, каким конкретно документом удостоверяется поставленное количество. Это может быть обычный транспортный документ (накладная, коносамент), в том числе удостоверяющий количество товара, принятое к перевозке транспортной организацией, либо отгрузочная спецификация или специальный весовой сертификат (с возможным приложением отвесов по грузовым местам). Существенное значение может иметь указание в контракте, какой организацией и в каком месте выдается документ, удостоверяющий количество поставленного товара, является ли этот документ односторонним или составляется с участием представителей обеих сторон контракта (например, акт сдачи-приемки товара).